literature

Falling Tree gogyoshi

Deviation Actions

somethingzenzen's avatar
Published:
387 Views

Literature Text

a tree fell
in my mind—
no one
was around
to hear it

Critique Closed Stamp by akrasiel → comments welcome; critique not desired at this time

From the author's 2014 collection Fragments of Eternity.

'Gogyōshi' simply means 'five-line poem'. It stems from Japanese tanka but plays fast and loose with the traditional rules of strict meter. This one was first posted on Twitter and later chosen by renowned haiku and tanka poet Chen-ou Liu for his website, NeverEnding Story, where he published it alongside his own Chinese translation and commentary.

This poem is made available under a Creative Commons BY-NC-SA 4.0 license*. You are free to use the work for non-commercial purposes, including creating derivative works, but you must attribute the author, provide a link back to the original work, and release your work under the same or a similar license. You must also provide a link to the appropriate CC license so others understand these rights.

cc-by-nc-sa by cc-by-nc-nd1

*Please note that the license is listed as v3.0 in the sidebar. deviantART's interface automatically assigns this version and does not allow for manual changes. While most of my CC-licensed work uses v3.0, this piece is indeed licensed for use under v4.0.



Eight of the twenty-four poems contained in Fragments of Eternity are available to read here at deviantART. The others are:

Here Comes the Storm
Night's Eye tanka
Stanley Park shaped tanka
Rural Oregon tanka
Light and Darkness tanka
Calligraphy gogyōshi
Fragments of Eternity



:icondalinksystem:

For some more pensive minimalism, read The-Funeralopolis's Tanka 2:

Tanka 2stillness fills
my being-
the air
so brittle,
benumbs my lungs


For some visual contemplation, take a look at Bluefingers's Forgotten Land:

Forgotten Land by Bluefingers
Comments13
Join the community to add your comment. Already a deviant? Log In
RageOfFluffy's avatar
Well, I must say - this is one of my favorites! Oh man, it's brilliant. Something that strikes me is the 3-3-2-3-3 syllabic structure. The 3rd line only having 2 syllables makes it seem to bind the two halves together, in turn also emphasizing itself - "no one". Its position in the poem really speaks of a resounding and very certain loneliness. Another way in which I can interpret/relate to it is the frustration of not being able to pin down, exactly, the thought or conception in the mind (I'm sure, though, that you have less trouble than me in bringing true life to your ideas). Forgive me for bringing out the numbers, but the syllable count is very satisfying; it reminds me of the 7 and 5 syllables of Katauta and other Waka forms.

This is wonderful! :3